Home

Advertisement

knhenk
knhenk
........
  Viewing 0 - 4  
kdnechaev [userpic]

Здравствуйте, друзья.

Намедни я заходил в один из столичных книжных магазинов - подыскать себе какую-то новую книгу на историческую тематику. Вынужден с печалью констатировать, что книжные магазины из оплота русской культуры превращаются в то, что малоросы называют "кныгарнямы". На полках становится всё меньше и меньше продукции, произведённой в России - это следствие таможенной войны, которую развязало правительство Украйины, взвинтив до небес цены на книги, которые ввозятся на Украину из России. На месте книг отечественных классиков и современников появляются жалкие книжчонки на "украйинський мови", в большинстве своём отпечатанные во Львове.

Западенцы благодаря "гуманитарной помощи" поляков, которые подарили им своё устаревшее полиграфическое оборудование, основали массу "выдавныцтв" (издательств). Чего стоит только пробежатся взглядом по их названиях: "Абабаголомага", "Свычадо", "Вэсэлка", "Комэняр"! Эти нелепые полонизмы могли бы вызывать улыбку у русских людей, если бы не служили чёрным замыслам западенцев - отвратить русских от живого печатного слова. Продукция этих "выдавныцтв" в силу своей массовости не отличается качеством: убого оформленные обложки книг с использованием изображений из сети Интернет, серая ворсистая бумага, на которой расплывается типографский шрифт, корявость и небрежность изготовления... Ассортимент поражает воображение - от бульварных романов о любви всяких Опанасив и Присёк до жизнеписания палачей Бендэры и Шухэвыча.

А в наибольшей степени поразила меня одна книга, стоявшая в отделе "Свитова класыка" (мировая классика). Среди уродливых компьютерных переводов (скорее всего, эти "выдавци" экономят даже на нормальных переводчиках, просто перегоняя русские переводы книг, скачанных из Интернета, через программы типа "Рута-Плай") стояла книжка, на обложке которой было написано "ЄВГЕН ОНЄГІН".

Вот здесь русскому человеку действительно впору рассмеятся. ЕВГЭН!!! Ха-ха-ха! Убожество и ницость ума, вот что демонстрирует нам эта жалкая попытка перевода русского классического произведения! Во-первых, я не понимаю, зачем вообще переводить на "мову" русских писателей - ведь русский язык - язык мирового общения, и его знает всё население Украины, даже те же западенцы. Ну а во-вторых, стоит пожелать западенцам и дальше упражнятся в своих "пэрэкладах" (переводах). Вместо короля Филлипа пусть будет цисар Пылып, вместо царицы Екатерины - цисаркыня Катря, Эйнштейн пусть у них станет Однокамэнэм. И тогда люди, покупающие эту бумажную билиберду, наконец поймут, что "мова" создана искуственно, и на это чётко указывают такие нелепые ляпы. Тогда читатель потянется к русскому печатному слову, вознеся на пьедестал незаслуженно забытых русских писателей, и возродится тогда Русь Святая Триединая, в которой не будет места врагам Рода Русского!!!

taksvik [userpic]

( You are about to view content that may not be appropriate for minors. )

taksvik [userpic]

( You are about to view content that may not be appropriate for minors. )

ЙожиГ [userpic]

Читаю вот....Adobe Illustrator CS. Самоучитель
Если я ето дело осилю прийдеться себе памятник поставить))) Потому что прочитав 3 страницы...становиться смешно))Столько слов смешных)))))))))))))

  Viewing 0 - 4  

Advertisement